您当前所在位置:首页推荐资讯坏蛋的语言魅力

坏蛋的语言魅力

更新:2024-04-23 02:23:21编辑:华天下载归类:推荐资讯人气:1

  没想到看坏蛋联盟,居然被坏蛋们的语言魅力所折服了~刀剑神域虚空幻界攻略

  电影刚刚开头的对话,语言就很有意思,我就是被这个场景圈粉吸引住往下看的。

坏蛋的语言魅力

  drop it是个俚语,表示“不要再说了、停止这个话题吧”。狼先生则是顺着它的俚语义和字面义,玩了个文字游戏。

  字面意思的drop it,就是把它掉下去,扔掉它。狼先生顺着说:it❼dropped, it❼on the ground. 就是 “已经扔了,扔到地上了”,以此来表示:嗯,不提了,这事儿我已经扔的远远儿的了。

  英文里的“the Big Bad Wolf”类似于中文里的“大灰狼”,已经成为一个常用语了,就表示坏人,坏蛋。

  就像大灰狼自己说的:I am the villain in every story. 每个故事里,我都是那个大坏蛋。

  瞧瞧这些故事,哪个不是我们耳熟能详的?小红帽(Little Red Riding Hood),狼来了的故事(The boy who cried wolf,哇塞,这故事居然世界闻名?! 我以为是中华传统故事呢),三只小猪(Three little pigs)……故事太多,干脆给大灰狼出本合辑吧,就叫大灰狼(Big Bad Wolf)。

  教授给他们做好人培训的时候,大灰狼还被装扮成了狼外婆的经典造型:

  大灰狼的坏蛋人设,让他做不了好人。Guilty until proven innocent.

  这句话其实是现代法律里非常重要的“无罪推定原则”倒过来说。原本是:Innocent until proven guilty. 只要不被证明是有罪的,我就认为你是无罪的。

  但到了大灰狼这儿,却变成了 Guilty until proven innocent. 除非有人能证明我的清白,否则我大灰狼永远都是罪人。

  哎,听着也是怪心酸的。攻受测试男生版

  Snake 和 Wolf 默契对台词的这里,也是颇有渊源。

  这句话源头其实是:Go big or go home. 这句话颇有历史,最初源自上世纪九十年代,一个摩托车零件工厂为了做哈雷摩托排气管的宣传,在外包装上写了这句广告语。意思是:要么就来个大的(酷炫的排气筒),要么你就回家自个儿玩儿吧。

  这句话后来广为流行,少不了这个成功的广告语营销。American Authors乐队在2015年发布了一首同名单曲,很好听,顺便推荐一下。

  回到坏蛋联盟,他们改写了slogan,不再是go big,而成了go bad,当坏人。这个改写很巧妙,和原来的单词还押了头韵呢!

  看到这句话直接笑喷!

  一方面它是个谐音梗,hangry和hungry发音非常相似;另一方面,瞅瞅警长被挂(hang)在两辆车之间的样子,也是非常滑稽。但还不止步于此,hangry本身其实就是hungry+angry的结合,表示因为饥饿导致的愤怒。看看警长这个表情,真是非常的hangry呀~

  这是句西班牙语(嗯,我也是查了才知道),表示My goodness!街角的小酒吧

  为啥要给食人鱼Piranha先生安上这么个口音和口头禅呢?那必须是因为食人鱼主要分布在南美洲,而南美洲的主要语言正是西班牙语。

  给蛇先生过生日,拍照的时候,狼先生让大家Say robbery.

  为啥要说Robbery呢?一方面当然是他们的营生就是抢劫,另一方面,发现没,大家说robbery的时候,都笑裂啦~

  其实“say cheese”包括中文里照相说“田七”,都是一回事儿,说个结尾带“一”音的单词,就能让你在照片里笑口常开~

  diabolical 恶***的;dastardly 邪恶的;nefarious 恶***的;remorseless 冷酷无情的。

  这名字太有CP感了好嘛!

  当然啦,名字也不是乱起的。州长的 Foxington 是从狐狸fox改过来的;而狼先生给自己灵机一动起的名字Poodleton则来自于贵宾犬poodle。如果你脑中浮现出的贵宾犬是下面这样:

  可能会觉得州长Foxington眼瞎,一点都不像,一头狼怎么能把自己伪装成贵宾犬呢?但事实上,狼先生伪装的可能是下面这种贵宾犬:

  是不是像多了?

  至于俩人名字结尾的-ton,是英文姓氏里非常常见的后缀,据说这个后缀来源于 town,最初是表示某个镇上的人,相当于我们的刘家屯儿,李家庄儿,后来则演变成了姓氏。扎导

  蛇先生最喜欢吃的Guinea pig,是荷兰猪没错,不过其实英语里是叫它们几内亚猪的(Guinea是几内亚,非洲国家)。

  其实不光蛇先生喜欢吃荷兰猪,南美洲一些国家本来就喜欢吃荷兰猪。

  虽然被叫做猪,但他们其实是rodents,啮齿动物,老鼠、松鼠、花栗鼠;仓鼠、豚鼠、毛丝鼠都是这个类别下的。

  但如果理解到食物这一层就止步,那就又错过了一层文化梗。

  guinea pig在英文中其实就是做实验用的“小白鼠”的代称,表示各种“试验品”,主要是指活物,和中文里“小白鼠”的意思一样。而事实上,影片中确确实实有大量的guinea pig成为了实验室的牺牲品:

  两位大腕儿,必须得介绍一下。

  蛇先生被称为“Houdini but with no arms” 没有胳膊的胡迪尼。胡迪尼是谁呢?他是享誉国际的脱逃艺术家,能不可思议地解绳索、脚镣及手铐中脱困,同时也是以魔术方法戳穿所谓“通灵术”的反伪科学先驱。炎龙传说3炽凤无敌版

  为什么说蛇先生是胡迪尼?因为蛇先生的解谜技术一流,又有着魔术师般从你手里骗钱的本领。

  而狼先生则被同伴称为克鲁尼,克鲁尼是谁?乔治克鲁尼。在美国影视圈,乔治克鲁尼基本可以和魅力划等号。当州长佯装生气时,当然得狼先生出马施展魅力,用男色***一下州长了。

  emm,总感觉这里的酒杯设计应该是对应了各个角色的特点,比如蛇拿着的酒杯是蛇身上的鳞片;不过其他几个我并不能对应上去😂

  先写这么多,后面看到更多再来补充

网易“梦幻西游直播”案二审胜诉,华多公司被判赔2000万 青少年编程Scratch:第31课 打字母小游戏